Alouette
French Nursery Rhyme
Original Lyrics
Alouette, je te plumerai.
Je te plumerai la tête.
(Je te plumerai la tête)
Et la tête!
(Et la tête)
Alouette!
(Alouette)
O-o-o-oh!
Je te plumerai le bec.
(Je te plumerai le bec)
Et le bec!
(Et le bec)
Et la tête!
(Et la tête)
Alouette!
(Alouette)
O-o-o-oh!
*Additional verses follow the same pattern for:*
Les yeux (the eyes)
Le cou (the neck)
Les ailes (the wings)
Les pattes (the feet)
La queue (the tail)
English Translation
Lark, I will pluck your feathers.
I will pluck your head.
(I will pluck your head)
And the head!
(And the head)
Lark!
(Lark)
O-o-o-oh!
I will pluck your beak.
(I will pluck your beak)
And the beak!
(And the beak)
And the head!
(And the head)
Lark!
(Lark)
O-o-o-oh!
*Additional verses continue with:*
The eyes
The neck
The wings
The feet
The tail
Translation Notes
Vocabulary
Alouette — lark (a small songbird, considered a culinary delicacy in traditional French cuisine)
Gentille — nice, sweet, lovely, kind (an adjective of endearment)
Je te plumerai — "I will pluck your feathers" - Je = I - te = you (direct object pronoun) - plumerai = will pluck (simple future tense of "plumer")
Body parts featured: - la tête = the head - le bec = the beak - les yeux = the eyes - le cou = the neck - les ailes = the wings - le dos = the back - les pattes = the feet/paws - la queue = the tail
Grammar Notes
Simple Future Tense: The verb "plumerai" uses the simple future tense, formed by adding future endings (-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont) to the infinitive stem. This gives the song a declarative, almost playfully threatening tone: "I will pluck you."
Direct Object Pronouns: "Te" is a direct object pronoun meaning "you," placed before the verb as is standard in French: "Je te plumerai" (I will pluck you).
Definite Articles with Body Parts: French uses the definite article (la, le, les) rather than the possessive adjective when referring to body parts: "la tête" (the head) rather than "ta tête" (your head). This is a fundamental difference from English grammar.
History and Meaning
"Alouette, gentille alouette" is one of the most recognizable French-Canadian folk songs in the world, beloved by children and language learners across generations. While its cheerful melody and playful call-and-response structure make it seem like innocent fun, the lyrics tell a surprisingly macabre story: systematically plucking the feathers from a lark to prepare it for eating. Despite—or perhaps because of—this curious contrast between its upbeat tune and unsettling content, "Alouette" has become an informal anthem of French Canada and a beloved teaching tool for French vocabulary worldwide.
Origins
The precise origins of "Alouette" remain somewhat mysterious, as is typical for traditional folk songs that circulated orally for generations before being written down. The earliest documented version appeared in a Canadian student songbook published in Montréal in 1879, strongly suggesting a French-Canadian origin. Interestingly, the first printed version in France appeared 14 years later, in 1893, supporting the theory that the song originated in North America rather than France.
The song is widely believed to come from the voyageurs—the French-Canadian fur traders who navigated the vast waterways of North America during the 18th and 19th centuries. These hardy traders paddled enormous canoes along extensive trade routes, and rhythmic songs were essential for synchronizing paddle strokes during long journeys. A good singing voice was a prized skill among voyageurs, and songs like "Alouette," with its strong, repetitive rhythm, would have helped make grueling work more bearable while maintaining paddling cadence.
The song's theme of preparing a lark for food likely resonated with these traders, who hunted small birds like horned larks as supplementary food during their expeditions. The act of plucking a bird was a familiar, practical task that became transformed into a playful, cumulative song.
Meaning & Interpretation
"Alouette, je te plumerai" translates to "Lark, I will pluck you," and the song proceeds to describe plucking feathers from various body parts: the head (la tête), beak (le bec), eyes (les yeux), neck (le cou), wings (les ailes), feet (les pattes), back (le dos), and tail (la queue).
While this imagery can seem disturbing to modern sensibilities, the song describes the practical preparation of hunted game for cooking—a routine task in historical French and French-Canadian cuisine, where larks were considered a delicacy. The song is not celebrating cruelty to a living bird, but rather turning a mundane kitchen chore into an entertaining memory game.
The playful, sing-song delivery transforms what could be grim subject matter into something amusing and engaging for children, who typically sing it without thinking about its literal meaning—much like English speakers sing "Ring Around the Rosie" without contemplating its alleged plague origins.
Cultural Significance
"Alouette" holds a special place in French-Canadian cultural identity, particularly in Quebec, where it's performed at community gatherings, schools, and festivals. It has transcended its regional origins to become one of the most internationally recognized French songs, often serving as one of the first French songs children learn anywhere in the world.
The song appears throughout popular culture—in films, television shows, and educational programs—and has been recorded by countless artists. Its status as a cultural symbol is so strong that it's immediately associated with French-Canadian heritage, representing both the resourcefulness of the voyageurs and the enduring vibrancy of francophone culture in North America.
Beyond its cultural symbolism, "Alouette" has become an invaluable educational tool, taught in French language classes worldwide as an engaging way to learn body part vocabulary and practice pronunciation.
Educational Value
Despite its somewhat macabre subject matter, "Alouette" serves multiple educational purposes that explain its enduring popularity in classrooms:
Vocabulary Building: Children learn French words for body parts (la tête, le bec, les yeux, etc.) in a memorable, contextualized way.
Memory Training: The cumulative structure—where each verse adds a new body part while recapping all previous ones—creates an increasingly challenging memory exercise. By the end, children must remember the entire sequence in order.
Call-and-Response Participation: The format naturally encourages group participation, with a leader introducing new verses and the group echoing them back. This builds listening skills and group cohesion.
Rhythm and Coordination: The strong, repetitive rhythm makes it ideal for clapping games and movement activities, helping children develop coordination and timing.
Musical Structure
"Alouette" follows a classic call-and-response structure that's ideal for group singing. A leader sings "Alouette, gentille alouette, alouette je te plumerai," and the group repeats. Then the leader introduces a new body part: "Je te plumerai la tête" (I will pluck your head), and the group echoes: "Je te plumerai la tête."
Each subsequent verse adds a new body part while reciting all previous parts in reverse chronological order, creating a cumulative, ever-lengthening chain. This structure is both a game and a performance, building anticipation as the list grows longer and testing participants' ability to remember the sequence.