Menu

Los Pollitos Dicen

Los Pollitos Dicen Illustration
Origin: Latin America

Spanish Nursery Rhyme

Los pollitos dicen
Pío, pío, pío
Cuando tienen hambre
Cuando tienen frío

La gallina busca
El maíz y el trigo
Les da la comida
Y les presta abrigo

Bajo sus dos alas
Acurrucaditos
Hasta el otro día
Duermen los pollitos
The little chicks say
Cheep, cheep, cheep
When they are hungry
When they are cold

The hen looks for
The corn and the wheat
She gives them food
And lends them shelter

Under her two wings
All cuddled up
Until the next day
The little chicks sleep

Vocabulary

Los pollitos — the little chicks - Pollo = chicken (general) - Pollito = little chick (diminutive with -ito suffix) - Los = the (masculine plural definite article)

dicen — they say (third person plural present of decir, "to say")

Pío, pío, pío — cheep, cheep, cheep (onomatopoeia for chick sounds)

cuando — when

tienen — they have, they are (third person plural of tener, "to have") - Used for both physical possession and states of being (hunger, cold)

hambre — hunger (feminine noun, despite ending in -e)

frío — cold (noun form; as adjective means "cold")

la gallina — the hen (female chicken) - Gallo = rooster (male) - Gallina = hen (female)

busca — searches for, looks for (third person singular of buscar)

el maíz — the corn

el trigo — the wheat

les — them (indirect object pronoun, third person plural)

da — gives (third person singular of dar, "to give")

la comida — the food, the meal

presta — lends, provides (third person singular of prestar)

el abrigo — the coat, the shelter, the warmth

bajo — under, beneath (preposition)

sus — her, their (possessive adjective)

dos — two

alas — wings (plural of ala, "wing")

acurrucaditos — all cuddled up, snuggled (diminutive of acurrucados, past participle of acurrucar, "to cuddle")

hasta — until

otro día — another day, the next day

duermen — they sleep (third person plural of dormir, "to sleep")

Grammar Notes

Present Tense Verbs: The entire song uses simple present tense, making it perfect for beginning Spanish learners: - Dicen - they say - Tienen - they have - Busca - she searches - Da - she gives - Presta - she lends/provides - Duermen - they sleep

Diminutive -ito/-itos: Spanish uses the diminutive suffix -ito (masculine) or -ita (feminine) to indicate: 1. Small size: pollito (little chick from pollo) 2. Affection: adding -ito makes something sound cuter or more endearing 3. Both: acurrucaditos means both "little" and "cute/dear" as they cuddle

Indirect Object Pronouns: Les is an indirect object pronoun meaning "to them" or "for them": - "Les da la comida" = "She gives [to] them the food" - "Les presta abrigo" = "She lends [to] them shelter"

In Spanish, indirect object pronouns often appear even when the meaning might be clear without them, especially for emphasis or clarity.

Gender of Nouns: Hambre is a feminine noun despite ending in -e (el hambre in singular with masculine article for phonetic reasons, but la hambre is correct). Frío can be both an adjective (cold) and a masculine noun (the cold).

Preposition "Bajo": Bajo means "under" or "beneath." "Bajo sus dos alas" = "Under her two wings." Note that Spanish explicitly states "sus dos alas" (her two wings) where English might just say "her wings"—Spanish often explicitly numbers things for clarity.

"Cuando" Clauses: Cuando (when) introduces time clauses: "cuando tienen hambre, cuando tienen frío" (when they're hungry, when they're cold). The repetition of "cuando tienen" creates a rhythmic pattern typical of children's songs.

"Hasta": This preposition means "until" when referring to time: "hasta el otro día" (until the next day).

"Los Pollitos Dicen" (The Little Chicks Say) is one of the most universally beloved children's songs across all Spanish-speaking countries, a tender lullaby that has been sung to children for over a century. Written by Chilean musician and writer Ismael Parraguez and first published in his 1907 book "Poesías Infantiles" (Nursery Poems), the song paints a heartwarming picture of maternal love through the simple story of newborn chicks crying "pío, pío, pío" when they're hungry or cold, and their devoted mother hen who searches for food and shelters them warmly under her wings. The rhyme's enduring popularity stems from its perfect combination of simple vocabulary, repetitive structure ideal for language learning, charming animal imagery, and deep cultural resonance with family-oriented values emphasizing maternal care and protection. So influential is this song that many Latina mothers affectionately call their babies "pollitos" in its honor.

Origins

"Los Pollitos Dicen" was written by Ismael Parraguez, a Chilean musician and writer, and first appeared in 1907 in his collection "Poesías Infantiles" (Nursery Poems or Children's Poetry). Parraguez created a body of work specifically designed for young children, understanding the power of simple, melodic verse to teach language, convey values, and provide comfort.

The song quickly spread beyond Chile throughout Latin America and Spain, becoming a staple of childhood across the Spanish-speaking world. Its universal themes of maternal love, warmth, and protection—embodied in the culturally familiar image of a mother hen caring for her chicks—made it instantly relatable across different countries and regions.

While more than a century has passed since its creation, "Los Pollitos Dicen" has remained remarkably unchanged, with the core lyrics and melody preserved across generations. This continuity has made it a shared cultural touchstone linking grandparents, parents, and children across time and geography.

The song has been translated into numerous languages, including English, French, and Portuguese, though it retains the strongest cultural resonance in Spanish-speaking communities. Its influence extends beyond music into language itself—many Latina mothers use "pollitos" (little chicks) as an affectionate term for their babies, a direct homage to theEnter song.

Meaning & Interpretation

The song's narrative is deceptively simple but emotionally rich:

"Los pollitos dicen: 'Pío, pío, pío' / Cuando tienen hambre, cuando tienen frío" (The little chicks say: "Cheep, cheep, cheep" / When they're hungry, when they're cold)

The opening establishes the chicks' vulnerability andtheir need for care. The onomatopoeia "pío, pío, pío" mimics the actual sound of chicks peeping—a plaintive, insistent cry that signals distress. The repetition of "cuando tienen" (when they have/are) emphasizes the two basic needs: hunger and cold.

"La gallina busca el maíz y el trigo / Les da la comida y les presta abrigo" (The hen looks for corn and wheat / She gives them food and lends them shelter)

The mother hen's response is immediate and comprehensive. She actively searches (busca) for nutritious food—both corn (maíz) and wheat (trigo), representing abundance and variety. Then she provides both sustenance (les da la comida) and warmth (les presta abrigo—literally "lends them shelter/coat").

"Bajo sus dos alas, acurrucaditos / Hasta el otro día duermen los pollitos" (Under her two wings, all cuddled up / Until the next day the little chicks sleep)

The final image is one of perfect security and peace. The chicks nestle (acurrucaditos—the diminutive making this word extra affectionate) under the protective wings of their mother, safe from harm and warm against the night. They sleep peacefully (duermen) until morning, completely trusting in their mother's care.

This simple cycle—need, response, comfort—models the idealized relationship between mother and child, where maternal love is shown through practical care (feeding) and emotional nurturing (warmth, protection, security).

Cultural Significance

"Los Pollitos Dicen" holds a special place in Spanish-speaking cultural life for several interconnected reasons:

Universal Maternal Symbol: The hen and her chicks is an immediately recognizable image of maternal devotion found across cultures. The visual of chicks huddled under protective wings is so powerful it appears in religious imagery (Jesus comparing himself to a hen gathering her chicks in the Bible), art, and literature worldwide.

Family Values: The song perfectly encapsulates Latin American and Spanish cultural emphasis on family bonds, maternal sacrifice, and the centrality of the mother figure. The hen doesn't just feed her chicks—she actively searches for the best food and provides complete care, modeling an ideal of devoted, selfless motherhood.

Language Learning Tool: The song's simple present-tense verbs, repetitive structure, clear vocabulary, and memorable onomatopoeia make it an invaluable tool for teaching Spanish to young children or adult beginners. Every Spanish language curriculum includes it.

Intergenerational Continuity: Because the song has remained largely unchanged since 1907, it creates a powerful sense of continuity. Grandmothers sang it to their children, who sang it to their children, creating living bridges across generations and maintaining cultural connection even in diaspora communities.

Comfort and Security: As a lullaby or bedtime song, "Los Pollitos Dicen" provides emotional comfort. Its message—that someone will care for you when you're hungry or cold—offers reassurance to children, making it ideal for soothing bedtime anxiety or settling restless children.

Educational Value

The song teaches multiple concepts simultaneously:

Animal Sounds and Onomatopoeia: "Pío, pío, pío" introduces children to how Spanish represents chick sounds, an entry point into understanding onomatopoeia and how different languages represent the same sounds differently.

Basic Needs: The song establishes that all living creatures need food (comida) and warmth (abrigo), teaching empathy and biological awareness.

Mother-Child Relationships: Children learn about parental care andresponsibility through the hen's actions.

Cause and Effect: The chicks cry because they're hungry/cold; the mother responds by providing food and shelter—a clear cause-and-effect sequence.

Spanish Verbs: The song contains excellent examples of common present-tense verbs: dicen (they say), tienen (they have), busca (she searches), da (she gives), presta (she lends), duermen (they sleep).

Performance Tradition

"Los Pollitos Dicen" is often performed with accompanying hand gestures and movements:

  • Fingers as beaks: Children bring their fingers together repeatedly to mimic peeping beaks during "pío, pío, pío"
  • Spread arms as wings: Adults or children spread their arms wide like protective wings during the verse about sheltering under wings
  • Cuddling motion: Children hug themselves during "acurrucaditos" (cuddled up)
  • Sleeping gesture: Hands pressed together beside tilted head to show sleeping chicks

These physical elements transform the song into a multi-sensory learning experience, engaging kinesthetic as well as auditory learning styles.

Variations

While the core song remains consistent, various regional and performance variations exist:

  • Some versions extend the song with additional verses about the chicks growing up
  • Different arrangements exist for different musical contexts (lullaby, playful, educational)
  • The melody may vary slightly by region, though the words remain largely stable
  • Some modern versions add animal sounds beyond "pío, pío, pío" or include other farm animals

These variations demonstrate the song's adaptability while maintaining its essential character.